O título assusta, né? Gramática e Chinês são difíceis separados, imagina junto? Mas já vou te falar que não tem nada mais lindo de tão simples que a gramática chinesa. Eu vou falar mais especificamente do mandarim, como eu já expliquei em outros textos, a China tem várias línguas e o mandarim é a mais falada e a que geralmente as pessoas se referem quando falam sobre “chinês”. Então, apesar de eu usar chinês no título e na introdução, eu estou falando exclusivamente do mandarim, mas aí o bait não é tão grande, né?

Aliás, se gosta do assunto, eu tenho um texto sobre a escrita chinesa e sobre a representação dessa escrita com o nosso alfabeto. Esse vai ser o último texto dessa série sobre o mandarim, mas vai ser dividido em duas partes para apresentar um básico, bem básico, da gramática do mandarim (que é o que eu dou conta).

Nesse primeiro texto, vou falar sobre verbos e no próximo (que já sai segunda-feira), eu dou uma pincelada em algumas partículas.

 

Conjugação verbal no mandarim

Se você já ouviu um chinês falando português, deve ter notado alguns padrões que causam estranheza. Para além das dificuldades de pronuncia de certos sons da nossa língua, pode ter notado algumas dificuldades com concordância verbal e conjugação dos verbos.

Por exemplo, pode ter ouvido, na vida real ou em filmes, algum chinês falar: “você ir no mercado” ou “eu ir no escola ontem”.

Para além do sarro que algumas pessoas idiotas tiram disso (e se você é dessas, lembre que a gente faria muito mais feio na China), isso mostra o ponto que quero trazer aqui: a simplicidade do mandarim. Portanto, eu diria que esse tipo de simplicidade é algo para se sentir inveja, especialmente a gente, que precisa decorar inúmeras conjugação pra 3 pessoas no plural e no singular.

Só pra deixar claro, não é problema nenhum achar engraçado um estrangeiro falando. O problema é satirizar isso de forma a ridicularizar a pessoa ou mesmo reforçar estereótipos.

 

Pra ilustrar

Vamos ver alguns exemplos simples. Repara no verbo 是 (shì), o verbo “ser” pra falar que eu sou estudante:

我 是 学生 (Wǒ shì xuésheng)

Pra falar que “ela é estudante”:

她 是 学生 (Tā shì xuésheng)

Agora, se eu quiser falar no plural, que “elas são estudantes”, é só botar mais uma coisinha,

她们 是 学生 (Tāmen shì xuésheng)

Viram como o verbo não muda? Ah, e com isso você já consegue deduzir como seria “nós somos estudantes”. Deixa nos comentários como acha que é.

 

Atributivo

Pra um complemento bem rápido, se eu quiser dizer que eu sou um estudante brasileiro, só preciso saber a palavra “Brasil” e colocar como um atributivo do substantivo, ou seja, algo que qualifica o sujeito. Parece difícil, né? Né não. É só botar Brasil na frente.

Brazil é 巴西 (bāxī). Olha aí como que fica e compara com os de cima:

我 是 巴西 学生 (Wǒ shì bāxī xuéshenɡ)

Mas só pra não ficar mal explicado, existe a nacionalidade como algo diferente do país. Se eu for falar que sou brasileiro, não posso falar que sou Brasil, né? Mas basta adicionar “pessoa” depois de “Brasil” pra passar a ideia:

我 是 巴西人 (Wǒ shì bāxī rén)

Nada de ficar quebrando a cabeça pra saber se a nacionalidade termina com “eiro”, “ense”, “ano” ou qualquer uma das várias exceções (espanhol, russo etc.).

 

E como eu passo a ideia de tempo?

Pois é, você viu que, no mandarim, as pessoas precisam estudar um total de ZERO conjugações verbais. O verbo sempre vai aparecer no infinitivo.

Aí você pode pensar: “mas como faz pra saber se estão falando do presente, do passado e do futuro?”

Muito simples! Se já não estiver implícito no contexto, é só colocar uma palavra que passe essa ideia.

Então, se eu disser apenas:

我 买 书 (wǒ mǎi shū)

  • Tenho
  • 我 = eu
  • 买 = comprar
  • 书 = livro

Mas o tempo da frase só será revelado pelo contexto (um dos motivos de o google tradutor não funcionar muito). Se eu estiver na frente do vendedor, ele vai entender que eu quero comprar o livro. Mas se eu acabei de chegar da livraria, vou estar dizendo que eu comprei o livro. Já se eu estiver saindo de casa e me perguntaram onde eu vou, significa que eu vou comprar.

Agora, se o contexto não ajudar, eu posso colocar um advérbio ou algo que indique o tempo, por exemplo.

昨天 我 买 书 (zuótiān wǒ mǎi shū)

Nesse caso, fica claro que eu comprei o livro ontem. Já se eu quiser dizer que vou comprar amanhã, posso dizer.

明天 我 买 书 (míngtiān wǒ mǎi shū)

 

Uma frase (que poderia ser) mais complexa

Pra gente fechar esse tópico com um exemplo bem prático, daquelas frases básicas que você aprende quando vai visitar um país, vamos aprender como fala “Muito prazer em te conhecer”. Aí a gente já foge um pouco da estrutura simples “sujeito – verbo – predicado” que estamos acostumados no português e que também é básica no mandarim. Como será que fica?

认识你很高兴 (rènshi nǐ hěn ɡāoxìnɡ)

Olha só que frase simples:

  • rènshi: conhecer
  • nǐ: você
  • hěn ɡāoxìnɡ: (muito) feliz

“Conhecer você, muito feliz”. Quer coisa mais simples que isso pra expressar a ideia?

“Ah, mas não gostei, fica meio ao contrário”. Nada tema, pode inverter também. Pode até colocar um “eu” se te deixar mais 很高兴 (hěn ɡāoxìnɡ).

我很高兴认识你 (Wǒ hěn ɡāoxìnɡ rènshi nǐ ).

Bom, vamos ver uma apresentação completa então?

你们 好,(Nǐmén hǎo)
Olá, pra vocês (existe outro sentido por trás, mas vemos isso no próximo texto)

认识 你们 很 高兴。(rènshi nǐmén hěn ɡāoxìnɡ.)
Conhecer vocês, muito feliz.

我 是 巴西 留学生 伊莲。(Wǒ shì bāxī liúxuéshēng Yīlián.)
Eu sou a estudante de intercâmbio brasileira, Elaine.

Pronto, já pode ir se apresentar na China (depois que descobrir como é o seu nome em mandarim, kkkkkkkj).

 

Intervalinho

Bom, o texto já está bem grandinho, então vou dar uma folguinha aqui. Acho que já deu pra ver algumas coisas bem interessantes, né?

Mas tem mais na parte 2, que sai na segunda-feira, dia 17/07/2023. Se esse dia é hoje ou já passou, pra facilitar sua vida você pode só clicar nesse link.

Mas se ainda não é segunda, até lá!

再见你们 (Zàijiàn nǐmen)